Рейтинг@Mail.ru

В. Малесник. Старые Османские топонимы Черноморского побережья и части Кубанского края (XV-XIX в.в.)

В. Малесник. Старые Османские топонимы Черноморского побережья и части Кубанского края (XV-XIX в.в.) 2018-04-05T12:23:40+00:00

Старые Османские топонимы Черноморского побережья и части Кубанского края (XV-XIX в.в.)

В. Малесник.

 

 

Карта Черноморского побережья

На этой старой (см. обложку) Британской карте Черноморское побережье и очертания берегов взято из более старых Византийских карт, но топонимы и гидронимы уже Османские! Все писалось на английском языке со слов турок-османов (мореплавателей, купцов, переводчиков и др.). Первое и последнее упоминание о старом т.е. первым с 1479 года османском укреплении на берегу бухты и одноименной реки Gelincik (Гелинджик) river.

Называлось оно по имени более высокого и удобного для наблюдения мыса «Обзорного» = Bakis-Burnu. Позднее с XVII века укрепление перенеслось на мыс Kamis-Burnu (т.е. мыс Тонкий) и просуществовало там до августа 1831 г., когда экспедиционный корпус генерала Берхмана высадился в нашей бухте.


 

Вступление

Выражая свое несогласие с устоявшимися стереотипами географических названий многих рек, бухт, горных хребтов, вершин, селений и других топонимов и существующих на картах, автор этой небольшой работы предлагает свою версию их исторических корней. Считаю нелишним напомнить читателям, что пришедшие в XV в. После византийцев турки-османы окончательно, т.е. навсегда покинули Черноморское побережье Кавказа и Кубани лишь в середине XIX века. После их ухода и прихода Российской империи осталось и дошло до наших дней большое количество топонимов и гидронимов турецкого происхождения, многие из которых были сильно искажены и претерпели изменения в соответствии с русской и адыгейской /черкесской/ фонетикой.

Уже к концу XIX и к началу XX веков на картах российской империи и соответственно Европейских картах и лоциях множество, если не большинство топонимов и гидронимов стали носить прорусское и проадыгейское произношение и написание на русском языке.

Народности, оставшиеся в прибрежных районах Кубани и Азова Кавказа, произносили и называли большинство топонимов и гидронимов на свой лад и русские топографы /военные, других не было/, а также писатели, историки предпочли пользоваться уже измененными наименованиями.

Исторически сложилось, что ни письменности, ни карт и лоций берега и других атрибутов развитой государственности прибрежные народности не имели на протяжении веков, поэтому Османская империя использовала свою топонимику, на своем языке /на протяжении более 300 лет/, что и отражают дошедший до нас старые турецкие топонимы и гидронимы.

Все вышесказанное лишь краткое историко-географическое вступление, напоминающее и частично обосновывающее изначально главенствующее первенство /во временных рамках XV-XVIII вв./ турецких географических топонимов и гидронимов Кавказа, дошедших до наших дней по воле истории в искаженном виде.

В работе автор посчитал нужным использовать современный турецкий шрифт и транскрипцию, используемые /турками/ после 1924 г. ввиду их доступности и интернациональности. Старая арабская /персидская/ вязь в написании текстов, трактатов, лоций и пр. ушла в прошлое безвозвратно, на смену ей пришли латинские шрифты, но корни, да и сами слова, используемые нами сейчас, как и весь турецкий язык, остались доступными и весьма понимаемы для любых исследователей языка, географии, культуры, истории и т.п.

Основными источниками исследования послужили старые — до XIX века карты европейских авторов, т.е. издаваемые в Европейских странах с. XV по XVIII век. Особой исторической правдивостью в написании топонимов и гидронимов Черноморского побережья Кавказа времен османской империи являются карты Британской империи, изданные в Лондоне в XVIII, XIX веках. Более искажены в написании французские, немецкие, итальянские и другие карты. Хорошее подспорье оказали “Лоции Черного моря” – служебные экземпляры советского периода с номерами и грифами соответствующего содержания.

Надеюсь, что когда-нибудь будет опубликован полный вариант работы с картой старых турецких топонимов и гидронимов, с фотографиями, выписками из газет и журналов, а также списком литературы, рекомендуемой для прочтения.