Рейтинг@Mail.ru

Византийские источники по истории древней Руси и Кавказа. М. В. Бибиков

Византийские источники по истории древней Руси и Кавказа. М. В. Бибиков 2018-04-05T12:25:44+00:00

Византийские источники по истории древней Руси и Кавказа. М. В. Бибиков

 

М. В. БИБИКОВ

ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОЧНИКИ ПО ИСТОРИИ

ДРЕВНЕЙ РУСИ И КАВКАЗА

Редколлегия серии «Византийская библиотека»:

Г. Г. Литаврин (председатель), О. Л. Абышко (сопредседатель), И. А. Савкин (сопредседатель), С. С. Аверинцев, М. В. Бибиков, С. П. Карпов, Г. Л. Курбатов,

Г, Е. Лебедева, Я. Н. Любарский, И. П. Медведев, Д. Д. Оболенский, Г. М. Прохоров, А. А. Чекалова, И. И. Шевченко

Монография «Византийские источники по истории древней Руси и Кавказа» известного московского византиниста М. В. Бибикова посвящена изучению и анализу двусторонних национальных и государственных контактов, политических, торговых и культурных русско-византийских связей в период ХпХШ вв. На основе богатых и разнородных материалов (светских и церковных, риторических и эпистолярных) автор доказывает, что вплоть до завоевания Константинополя крестоносцами в 1204 г. никакого упадка в истории русско-византийских отношений не наблюдалось. Также впервые на современном уровне прослежены этапы половецкой истории по византийским данным.

Для широкого круга читателей.


 

Часть 1

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ТЕМЫ. ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ

Исследуемая тема находится на стыке изучения русской истории и византиноведения. Это обусловливает «двуединый» характер анализа историографии темы: с одной стороны, изучение историками-русистами материалов византийских источников,. с другой — разработка византинистами проблем, связанных с русской историей. Такая постановка вопроса справедлива при изучении двухсторонних национальных и государственных контактов, политических, торговых, культурных и других связей, в частности русско византийских. Не случайно в имеющихся исследованиях взаимоотношений Руси и Византии анализ историографии этих проблем дан именно в таком аспекте.1 Однако не историю изучения русско-византийских отношений предполагается сейчас рассмотреть, поскольку этим сюжетом  не исчерпывается поставленная задача работы.

Представляется необходимым определить пути источниковедческого освоения византийского историографического и литературного наследия для решения проблем истории Руси и народов на территории Восточной Европы.

Рассмотрение всей истории изучения темы — самостоятельная историографическая задача. В данном же случае основное внимание сосредоточено на этапе, начинающемся с конца XIX в., времени, когда в разработку проблем истории России и народов нашей страны включились непосредственно профессиональные византинисты. Именно к этому времени относят возникновение византиноведения как самостоятельной отрасли исторического знания.

Задача настоящей работы — в процессе историографического исследования вскрыть современные цели и требования источниковедческого анализа, определить выбор методики.

Левченко М. В. Очерки по истории русско-византийских отношений. М., 1956, с. 5 и сл.; Удальцова 3. В. Советское византиноведение за 50 лет. М., 1969, с. 10г и сл., 127 и сл., 228 и сл.  


 

Глава 1

ПЕРВЫЕ ОПЫТЫ ИЗУЧЕНИЯ ВИЗАНТИЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ

ПО ИСТОРИИ РУСИ, СЕВЕРНОГО ПРИЧЕРНОМОРЬЯ, КАВКАЗА

Историографические очерки по рассматриваемой теме, как правило, начинаются с довольно позднего времени — с конца XVIII в.1 или даже с конца XIX в.2 Однако как в русской историографии, так и в византиноведении утвердился принцип историографических исследований, требующий охвата значительно более отдаленных времен, вскрывающий самые глубокие корни новейших исторических концепций. Такой подход лежит в основе исследования нашей, смежной, темы, им обусловлено выявление основных этапов эволюции обработки и исследования византийских материалов в историографии отечественной истории.

Невозможно строго определить хронологическую грань «начала» освоения византийских сочинений в России. Эта традиция прослеживается уже в древнерусских исторических памятниках.

Предпосылкой использования материалов византийских источников явились древнерусские переводы отдельных греческих памятников, поэтому русская переводная литература может считаться первым направлением в истории освоения византийских памятников на Руси. Причем не следует ограничиваться вниманием к переводам только исторического жанра, но стоит учитывать и естественнонаучную (например, перевод «Шестоднева» Василия Великого), антикварно-занимательную («Пчела», переводы Стобея), житийную литературу. Исследователями отмечались цели идеологического воздействия переводной христианской книжности на Руси, значение переводной литературы в расширении познавательного горизонта русского читателя, усвоении норм человеческого общежития, морали.3 Наряду с этим подчеркнем особенности освоения этого материала: неоднократные редакционные изменения, переработка переводимых памятников в соответствии с местными потребностями и задачами — все это включало иноязычную литературу в общий поток древнерусской словесности.4